Patrick Phillips is the author of Blood at the Root: A Racial Cleansing in America. Published last September, the book chronicles the racial history of Forsyth County, Georgia, going back to the Civil War and ending with it being fully cemented as an Atlanta suburb today.
So what's inside the fortified small town of The Annie Year? The intimacy of a man "unbuttoning his pants to make room for the prime rib to move through his system" at a diner booth.
What kinds of stories will emerge that focus on rural or city settings during a Trump presidency? Will the typical themes continue to be cemented or will variations become the norm?
That number is low, but looks good next to the fact that only about 3% of all the books published in the US are translations, a number that grows even smaller if you focus on literary fiction (roughly 0.7%).
Chronicle of the Murdered House is certainly Cardoso’s best-known work, and also a bold one, in that it is not the most accessible of books. So it is both an obvious starting point, and a difficult one. Perhaps that is why it has taken to so long to bring
A central theme of the novel Laurus is that time is a spiral. Events and themes recur throughout history, but each time with a slight variation. The structure of the work, by Russian author Eugene Vodolazkin, mirrors that premise. Scenes and pages reference and reshape each other constantly. Though
For that reason, the translator has to hold back his or her poetic tendencies, which can be difficult in the horrific passages toward the end. Harder than that, though, is making sure that the plainness of the voice doesn’t turn into blandness.
Where Explosion Chronicles is distinctive, however, lies in its melding of a variety of different literary modes—ranging from mythic and Biblical language, to historical and political discourses, to Yan’s distinctive blend of parody and pathos.
In 1999, Robert Bringhurst—polyglot translator, poet, and typographic authority—published A Story as Sharp as a Knife, a book about Haida myths and mythtellers. Bringhurst retranslates the work of several Haida poets using century-old transcriptions from anthropologist John Swanton.
We discuss the short novel Brandes’s Decision with translator Mara Faye Lethem. The novel was originally written by Eduard Márquez in Catalan and published in 2006 and was recently brought to an English-reading audience by Hispabooks, a Madrid-based publisher.