The Vietnam War has long been recognized as a turning point in the United States as a country, in which Americans lost their “innocence” with regards to politics and war.
On April 24, 2015 I was in Istanbul when the hundred-year commemorations of the start of the Armenian Genocide were taking place. A group of Armenians, Turks, and foreigners ended a walk to remember the massacre.
I chatted with Michael Reynolds about his Bookselling Without Borders program, Europa Editions’ unique mission in the field of translation publishing, and how Reynolds’ life and time abroad informs his sensibilities as an editor.
Anglophone readers owe a debt to translator and professor Dr. Karen Emmerich for her many contributions to Greek literature in translation. Currently a professor of Comparative Litearture at Princeton University, Emmerich has translated everyone from Yiannis Ritsos to Margarita Karapanou to Christos Ikonomou.
There are few more cutting words in a language you don’t speak fluently than the word foreigner. In Greek the word, xenos, bites into your skin, pins you down into the character of the other, even though at its simplest form it means to not be of the place.
My first encounter with Seferis was through a bilingual edition of his work translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Until I read Seferis’s work, I hadn’t known Greek could be so beautiful, moving, and meaningful, even though I didn’t understand all of it at the time.
These days living and working as a writer in Istanbul requires a bravery that most American writers have never imagined they would have to muster, a bravery far beyond what it already takes to put pen to paper.
Dr. Aron Aji is a highly accomplished translator with a range of work under his belt, from Turkish writers that include Elif Shafak, Murathan Mungan, Bilge Karasu, and Latife Tekin. We chatted about his background, how Bilge Karasu subverts the stereotypical Turkish identity, and the internalization of exile.
I spoke with Dr. Erdağ Göknar, an award-winning scholar, poet, and translator, about how his diaspora background contributes to his work, his approach to translation as a creative act, and the limiting factor of editorial expectations in publishing Turkish texts in translation.
I had the honor of speaking with Dr. Mutlu Konuk Blasing and Randy Blasing, the formidable translators of Nazım Hikmet. The Blasings have translated six books of Hikmet's poetry together, and on their own they have a long record of contributions to scholarship and poetry.