In the latest installment of the “Translating Turkish” series, I talk with Amy Spangler, the co-founder of the Turkish literary agency, AnatoliaLit, and a translator of several novels from Turkish to English. Amy's latest translation, Noontime in Yenişehir, was published by Milet Publishing last year.
Marianne Boruch’s poems delve into the quirks and oddities of our daily lives. We caught up at the end of a busy semester (or maybe it was the start of a new one) to talk about how poems happen, how books come together, and the quiet rituals of her
Inside the craft-obsessed, time-warped fiction workshop where literary realism has reigned supreme forever, the Show-Don’t-Tell maxim serves an important function in critique.
Faizal Deen seeks to address the ways in which the cultural production of Caribbean populations in Canada—in particular, the work of poets—encourages us to rethink existing notions of diasporic identity.
The legacy of Gwendolyn Brooks is as complex as it is profound. As a commemoration and celebration of her work, the University of Arkansas Press released The Golden Shovel Anthology: New Poems Honoring Gwendolyn Brooks. Editor and Chicago high school educator Peter Kahn explains the importance of the
In the first of several interviews with translators in the “Translating Turkish” series, I talk to Derick Mattern, an accomplished poet, now also a translator of Turkish poetry who brings a deep knowledge of Turkish and his poet chops to his translating work.
Eileen Pollack’s stories are smart, big-hearted, and thought-provoking. We recently caught up via email to discuss the differences between novels and short stories—and how changes in society can help novels find their audiences.
Given that Toronto poet, editor, critic, novelist and librettist George Elliott Clarke is Canada’s seventh official Parliamentary Poet Laureate (2016-17), I thought it would be interesting to explore some of his experiences now that he’s a bit more than halfway through his two-year term.
In January, Safia Elhillo's debut collection, The January Children, brought her poems to my doorstep, and many others, as it became Amazon's top new release in African Poetry. I had the chance to chat with Elhillo about her collection and to discuss what it means to be a writer
Since Chad Post, founding publisher of Open Letter Books, created The Three Percent blog in 2007, the term the “three percent” has become a household one to highlight the percentage of translated books published in the United States. A decade on, the blog has expanded to include a yearly