Connie May Fowler’s new memoir, A Million Fragile Bones, is the story of finding home on a Florida sandbar, a migratory crossroads for monarchs, hummingbirds, purple martins, where “dragonflies stir the air with the metallic thrum of transparent wings.”
I first heard Jay Baron Nicorvo give a reading in the summer of 2009. Last month, Jay’s debut novel The Standard Grand released from St. Martin’s Press. I had the chance to chat with Jay about his work and its intersection with this moment in American history.
Robin Richardson is the author of two collections of poetry, and is Editor-in-Chief at Minola Review. Her work has appeared in Salon, Poetry Magazine, Hazlitt, Tin House, Partisan, Joyland, and The North American Review, among others. She holds an MFA in Writing from Sarah Lawrence College, and has been
The poems of Nigerian-born writer Gbenga Adesina speak to us across not only geographic distances, but also the vast expanses of the heart. His poems embody what he calls an “inexorable tenderness” that is often surprising, often moving—a voice that startles us awake to the possibilities of language.
Emily Izsak is one of the sharpest young poets I’ve seen in some time. She is currently in her second year of U of Toronto’s MA in English and Creative Writing program. Her work has been published in Arc Poetry Magazine, The Puritan, House Organ, Cough, The Steel Chisel,
In the third installment of the “Translating Turkish” series, I had the honor of speaking with Dr. Mutlu Konuk Blasing and Randy Blasing, the formidable translators of Nazım Hikmet. The Blasings have translated six books of Hikmet's poetry together, and on their own they have a long record of
"I found it touching and also rare to read about awe. It made me want to write because so much of my experiences, the ones I remember at least, involve appreciation. Or maybe I just confuse seeing with appreciating?"
Editorial Argonáutica is the brainchild of Efrén Ordóñez and Marco Alcalá, both accomplished writers and translators in their own right who decided in 2015 that the world needed a publishing house that would be global in its outlook and that would celebrate the translation and promotion of writers whose
The Western canon has no objective nomination process, which is why it is both axiomatic and controversial. But why have APIA voices been erased from the so-called “Great Books” for so long, and how should APIA writers respond to this longstanding erasure?
Elizabeth Onusko’s poems are sharp-edged, sometimes bleak, but also very funny; they feel timeless, but also of the moment in their portrayal of the complicated emotions surrounding infertility, pregnancy and impending parenthood. We caught up to talk writing, editing, parenting, and how that third activity reshapes the other two.