When my mother, born in America to Israeli parents, first met my father in Tel Aviv, she said she knew he was right for her because he was an American living in Israel. As a young woman who grew up in transit—constantly being moved around between the two countries—she recognized in him a kindred spirit: someone who spoke, lived, and loved both ways.
They married and had me, and whether they’d planned it or not, I came to embody this combination of the two of them: an American-Israeli and an Israeli-American. I grew up in Israel, spoke a semi-intelligible mixture of both languages, read books in Hebrew and English, watched movies without subtitles, and sported a funny accent.
I also wrote from a young age. Darkly dramatic poetry in Hebrew as a child, then short stories in English as a young adult. But as I grew older, writing became harder to do. Anxiety and self-doubt took the place of simple pleasure, and I had to psyche myself into creating new things. I still read a lot and dreamed of a career as a writer, but some of the magic was missing. The reading was slow going, doing any kind of artistic work was a struggle, and I looked around for different paths.
Then, out of the blue, I found translation. I say “out of the blue” because even though the notion was always inside of me, a seed of meaning that formed and informed my life, it hadn’t occurred to me to make it my livelihood until a coincidental encounter landed me my first small gig. I then sought out part time work at a translation company while completing my bachelor’s degree in literature and art at Tel Aviv University, working from Hebrew into English and from English into Hebrew. When that company closed, it was simple and natural enough to keep going, self-employed. I translated legal and business materials for newspapers and companies, and experimented with translating short fiction for a workshop I participated in at the University of Haifa and just for kicks. The sensation of bringing a bit of beauty from one language to another was exhilarating: English into Hebrew was fun because it let me share writing I loved (such as short stories by J.D. Salinger and Jonathan Safran Foer) with my Hebrew-speaking friends. Hebrew into English was a new, more foreign world: I could deliver some of my favorite things about Israel outside of the country. One day, I decided, I wanted to translate an Israeli novel into English.