The Myth of the Perfect Translation

Author: | Categories: Critical Essays No comments
David Karashima’s new book lays bare the invisible structures that support the international career of someone like Murakami: the multiple translators, editors, and publicists that take his work and create it into the product that Western readers then consume.

The Overlooked Mistranslations in Blood and Guts in High School

Author: | Categories: Critical Essays No comments
Kathy Acker’s infamous novel includes a section titled “The Persian Poems,” which pairs words written in Farsi alongside their translations in English. What has largely gone unrecognized is that Acker has deliberately mistranslated specific words, bringing an entirely new meaning to this passage, Acker’s craft, and the reader’s internalization

“If somebody translates your poem and you consider going back to revise it, that’s a good translation.”: An Interview with Ariel Francisco

Author: | Categories: Interviews No comments
Francisco’s newest book, presented simultaneously in English and Spanish, is that of a young poet matured, leaning into the naturalist observations present in his previous work and writing haiku with the precision and wisdom of a sure-handed veteran—while infusing them with a trademark sardonic wit.

The Readers: Scott Esposito and the Redemptive Powers of Translation

Author: | Categories: Series No comments
We misunderstand each other and we pull away. Even within one language like English, words mean different things to different people, and we gravitate towards those who use this meaning-making technology as we do. Some people struggle to differentiate between systemic issues and issues of personality. The quest for

Multiple Effects: An Interview With Erín Moure on Translation

Author: | Categories: Interviews No comments
Over the past decade or so, Erín Moure has become just as well-known for her translation work as for her own writing. She has published sixteen books of poetry, a book of essays, and has translated fifteen volumes of poetry from French, Spanish, Galician, and Portuguese.

Who Gets Translated? George Seferis and the Luck of Translation

Author: | Categories: Critical Essays No comments
My first encounter with Seferis was through a bilingual edition of his work translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard. Until I read Seferis’s work, I hadn’t known Greek could be so beautiful, moving, and meaningful, even though I didn’t understand all of it at the time.

Living Through Translation: An Interview With Dr. Aron Aji

Author: | Categories: Interviews No comments
Dr. Aron Aji is a highly accomplished translator with a range of work under his belt, from Turkish writers that include Elif Shafak, Murathan Mungan, Bilge Karasu, and Latife Tekin. We chatted about his background, how Bilge Karasu subverts the stereotypical Turkish identity, and the internalization of exile.

Lessons from a Year in Translation

Author: | Categories: Reading No comments
That number is low, but looks good next to the fact that only about 3% of all the books published in the US are translations, a number that grows even smaller if you focus on literary fiction (roughly 0.7%).

An End-of-2016 Books in Translation Reading Wishlist

Author: | Categories: Reading No comments
Despite having read and enjoyed works in translation like Christos Ikonomou's Something Will Happen, You'll See and Burhan Sönmez's İstanbul, İstanbul, I know that the full range of works in translation this year alone is vast (580 books according to Three Percent's 2016 database).

The Care that Goes into Translation: An Interview with Lisa Hayden

Author: | Categories: Interviews No comments
A central theme of the novel Laurus is that time is a spiral. Events and themes recur throughout history, but each time with a slight variation. The structure of the work, by Russian author Eugene Vodolazkin, mirrors that premise. Scenes and pages reference and reshape each other constantly. Though