Author Archive
Keeping the Faith: How Anne Lamott Can Save Your Life
Last summer, when my baby was four months old, we traveled to Israel to visit our families. My husband and I had been moving around the East Coast for several years--from Princeton to Brooklyn just before our trip. We were still figuring out our son’s schedule, nutritional needs, likes
The Learning Curve: Fact, Fiction, and What I’ve Learned
This ability to slip in and out and between voices has been crucial for my style of work. I’ve always been involved in multiple projects at a time, and while I typically finish translating one book before moving on to the next, there are always edits coming back from
Plurality Trumps Homogeneity: Listening to Different Voices Makes Us Great Again
From its bloody beginnings to its glorious establishment, America has always been a country of immigrants, of diverse groups, of different skin tones and dialects, of the tired and poor. What made America great, and what could make America great again, is this multitudinous quality, this possibility, this richness
There Are Places I Remember: on the Fine Line Between Fiction and Memoir in Translation
Sometimes it feels as if I’m not merely translating people’s stories into English, but helping people preserve their own lives, turning them into internationally comprehendible keepsakes. For every two books of pure fiction that I translate, there is a third that is not exactly a memoir, not exactly a
To Write a Page in Someone’s Shoes: On Translation and the Experience of Empathy
I translate something almost every day. Five or six days a week, you can find me in the process of drafting, editing, or proofreading a translation, clicking back and forth between the original and my translation, comparing and contrasting.
Out With the Old and in With the Ancient: The Bible as Literature in Translation
It isn’t only Israeli politics and government agenda that hang on the narratives of the Bible—the Hebrew language is profoundly steeped in biblical passages, references, and turns of phrase.
Duly Noted: on Footnotes and their Place in Translation
When I was translating Some Day, by Shemi Zarhin, my first published translation which came out with New Vessel Press in 2013, the question of footnotes was constantly on my mind. There was so much to that book, set in Israel, that an English reader wouldn’t know about.
On Failure: Being a Writer Who Translates and a Translator Who Writes
I spent a large part of last spring working in coffee shops all around the Finger Lakes region with a group of writers. One of them had published several novels; another had just signed with an agent and was making revisions to her novel-in-progress; the others were working on
From Swaddles to Slang: Creative Problem Solving in Translation and Motherhood
In late February I finished up the translation of a novel. In mid-March my son was born. Caring for a baby is not all too different than dealing with a challenging translation, though granted the hours are less convenient and the boss often poses unreasonable demands. In both cases
Door Wide Open: On the Process of Working with Authors
As a reader, is there anything better than finding a book that resonates with you so intensely that you feel that you know the author, share a mind (or a heart) with them, that their words were written for you? As a translator, I can think of something even