Kathy Acker’s infamous novel includes a section titled “The Persian Poems,” which pairs words written in Farsi alongside their translations in English. What has largely gone unrecognized is that Acker has deliberately mistranslated specific words, bringing an entirely new meaning to this passage, Acker’s craft, and the reader’s internalization
1 I have a few hours to kill in Las Vegas and I’m looking for a quiet place to finish Eileen Myles’s Inferno. Reading here feels like a radical act; it doesn’t make anybody any money or provide a sense of spectacle. The Vegas Strip seems to discourage it.