Madeline George's 2017 play lays bare a difficult reality: that any meaningful action on climate change will be uncomfortable, that it's dangerous to avoid discomfort, and that there are many for whom comfort is the only thing they can cling to in the boxed in world of late capitalism.
“I’ve been thinking about archives of staying and going not so much because they reveal some new, previously hidden insight, but because of the record they leave carved in language and story. Narratives like these flesh out the nuances of living alongside environmental disaster.”
Green is “of this earth.” It is life and death at once, looking down at us from the rafters and blooming in our veins.
“In reading Pamp’s books, I found myself strangely transposed. I occupied both the position of literary critic working to understand century-old biblical exegesis and that of discoverer of a forgotten family text.”
Few witches in literary history have been as influential—or as maligned—as Morgan le Fay. To understand Morgan le Fay is thus to understand something of the nature of witches’ and witchcraft’s literary representation as a whole.
Limiting the scope of medievalism to white narratives, characters, and authorship keeps us from seeing the far more creative and capacious sets of stories that medievalism might tell. That it has, in fact, already told.
To understand what is “medieval” about particular forms of contemporary violence is not to understand a history of violence. It is, instead, to understand our own modern cruelty and our own deep discomfort with acknowledging it as ours.
Maggie O’Farrell’s 2020 novel shows the painful reality that transformation and remembrance go hand in hand. This isn’t comforting—how can it be?—but to remember, to practice remembrance daily, shapes a person.
Queerness offers a way into unknowing some of the rigid boundaries we have inherited around what sex should be and what gender is. It can ask us to privilege pleasure and intimacy in our own desires. As in John Gower’s Iphis, queerness is a sort of stepping into the
Maria Dahvana Headley’s 2020 Beowulf translation works to center the lives and voices of women—a move that dramatically changes its handling of violence and trauma.