translation Archive

Review: İSTANBUL İSTANBUL by Burhan Sönmez, translated by Ümit Hussein

Author: | Categories: Book Reviews, Fiction No comments
İstanbul İstanbul Burhan Sönmez, translated by Ümit Hussein OR Books, May 2016 192 pp, $18 Buy: paperback | eBook Unlike in New York, where managing to live in the city for ten years grants one the status of being a New Yorker, rarely will you meet a person living

Door Wide Open: On the Process of Working with Authors

Author: | Categories: Series No comments
As a reader, is there anything better than finding a book that resonates with you so intensely that you feel that you know the author, share a mind (or a heart) with them, that their words were written for you? As a translator, I can think of something even

Compensation and Nuance: An Interview with Michele Hutchison

Author: | Categories: Interviews No comments
Michele Hutchison is an editor, blogger, and translator of both Dutch and French living in Amsterdam. For this interview, we’re talking about one of her latest projects, La Superba, a novel written by Ilja Leonard Pfeijffer recently published in the US by Deep Vellum. Pfeijffer is known in the

Stray Reflections: Korean Literature in France

Author: | Categories: Industry News No comments
Livre Paris, France’s annual largest book fair, took place last weekend, and the invited country this year was South Korea, in honor of the France-Korea Year, celebrating 130 years of cooperation between the two countries. Interest in Korean culture has grown exponentially over the last few years. Lack of

Hello from the Other Side: Why We Need and Ought to Translate and Read Translations

Author: | Categories: Series No comments
As children, we’re both fascinated with the idea of the great big world around us, and consumed with the notion that we are at its center. I recall sleepless nights, hearing my father return home late from work, and tiptoeing past my sleeping sister’s bed to the living room

Bridging the “Dreadful Gulf”: An Interview with Sarah Death

Author: | Categories: Interviews No comments
Sarah Death is a translator and scholar of Swedish literature. She edited the Swedish Book Review from 2003-2015 and lives in Kent, England. She has twice won the Bernard Shaw Translation Prize: in 2003 for The Angel House by Kerstin Ekman and in 2006 for Snow by Ellen Mattson.

“Sufficient Ambiguity”: An Interview with Deborah Smith

Author: | Categories: Interviews No comments
Deborah Smith is a translator of Korean and the founder of a new non-profit London-based publisher, Tilted Axis Press. Recently, she has worked with Korean author Han Kang to bring her novel The Vegetarian to an English-reading audience. The book is a collection of three linked novellas about a

Out of the Blue and Onto the Page: How Translation Rekindled My Passion for Writing

Author: | Categories: Series, Writing No comments
When my mother, born in America to Israeli parents, first met my father in Tel Aviv, she said she knew he was right for her because he was an American living in Israel. As a young woman who grew up in transit—constantly being moved around between the two countries—she

Discovering the Poetry of Yehuda Amichai

Author: | Categories: Book Reviews, Poetry No comments
When you’re tired of the same old books but then you discover a new favorite, it’s a major event. It’s like finding liquid water on Mars: wonder and joy and promise where before you’d seen a barren landscape. The big discovery for me this year has been Yehuda Amichai

How We Represent: A Review of FOUR FROM JAPAN: CONTEMPORARY POETRY & ESSAYS BY WOMEN

Author: | Categories: Book Reviews, Poetry, Reading No comments
Four From Japan: Contemporary Poetry & Essays by Women is an anthology rooted in a specific time and place. No, that place is not Japan, nor is it the respective eras from which the four poets emerged. The time and place of which I’m thinking is New York City,