In Seamus Heaney’s acclaimed translation of Beowulf, the narrator describes Grendel and his mother’s fearsome raids, declaring that no one is safe “where these Reavers from Hell roam on their errands.” This was by far the most high-profile usage of the word “reaver,” an otherwise obscure and obsolete term
Every year, the VIDA Count reminds us just how far women have to go in order to achieve gender parity in the publishing world. This Women’s History Month, let’s reflect on twenty-six centuries of firsts from women writers. From Ancient Greece to the Baltimore Uprising, these eight women
Livre Paris, France’s annual largest book fair, took place last weekend, and the invited country this year was South Korea, in honor of the France-Korea Year, celebrating 130 years of cooperation between the two countries. Interest in Korean culture has grown exponentially over the last few years. Lack of
Taiwan is not China. Meet a Taiwanese person and one from mainland China and the difference is akin to the difference between an English person and an American. The schism goes beyond geography and flags. The rifts between the island nation and its gargantuan neighbor helped shape Taiwan’s
Lily Bart is nothing if not a master of self-denial, supremely talented at self-deception and shameless rationalization, which inevitably bleeds into her distinctive brand of morality. At the beginning of House of Mirth, Wharton is careful to clarify that Lily is not “scrupulous” in the traditional sense, but that
Sarah Death is a translator and scholar of Swedish literature. She edited the Swedish Book Review from 2003-2015 and lives in Kent, England. She has twice won the Bernard Shaw Translation Prize: in 2003 for The Angel House by Kerstin Ekman and in 2006 for Snow by Ellen Mattson.
Yu-Mei Balasingamchow is a fiction and nonfiction writer from Singapore. Her stories appear in the anthologies From the Belly of the Cat (2009) and Let’s Tell This Story Properly: Commonwealth Short Story Prize Anthology (2015), as well as in the journal Mänoa. Her nonfiction work includes Singapore: A Biography (2009), co-authored with Mark Ravinder
Deborah Smith is a translator of Korean and the founder of a new non-profit London-based publisher, Tilted Axis Press. Recently, she has worked with Korean author Han Kang to bring her novel The Vegetarian to an English-reading audience. The book is a collection of three linked novellas about a
You’re on a search for a bountiful, constantly renewing source of Asian literature. There’s a caveat: the authors must currently reside in their native countries and write of lives not clichéd by Western media. They must show India beyond its poverty or China beyond censorship. They must reveal Japan
Jeremy Tiang is a fiction writer, playwright, and translator from Singapore. His short story collection It Never Rains on National Day was published by Epigram Books in 2015, and is available at Epigram Books’ website. He lives in Brooklyn and was recently featured in the Singapore Writers Festival. We caught