translation Archive

Cultural Legibility in America’s Dark Chapter

Author: | Categories: Critical Essays No comments
What does it mean to be culturally legible? And what does cultural legibility mean with regard to writing about or from within one’s own culture?

“There’s Value in Translating All Kinds of Things”: An Interview with Dr. Karen Emmerich

Author: | Categories: Interviews No comments
Anglophone readers owe a debt to translator and professor Dr. Karen Emmerich for her many contributions to Greek literature in translation. Currently a professor of Comparative Litearture at Princeton University, Emmerich has translated everyone from Yiannis Ritsos to Margarita Karapanou to Christos Ikonomou.

Review: STOMACHS by Luna Miguel (Translated by Luis Silva)

Author: | Categories: Book Reviews, Poetry No comments
There are times for sadness and severity and all things bleak, and what do we do then? Luna Miguel might not have solutions but Stomachs reminds us that melancholy is not always destructive.

Small-Town Life: Polish Edition

Author: | Categories: Reading No comments
It’s obvious on the page that Springer has fallen in love with the town, with its story. Some chapters read like a brochure for a place that no longer exists.

#TravelBan: The Literary World Pushes Back

Author: | Categories: Writing No comments
Within the international literary community, the group most aggressively working toward refuting the underlying inhumanity of the Trump administration’s travel ban is an international journal of translation, Asymptote.

The Three Percent 10 Years Later: An Interview With Chad Post

Author: | Categories: Interviews No comments
Since Chad Post, founding publisher of Open Letter Books, created The Three Percent blog in 2007, the term the “three percent” has become a household one to highlight the percentage of translated books published in the United States.

Lessons from a Year in Translation

Author: | Categories: Reading No comments
That number is low, but looks good next to the fact that only about 3% of all the books published in the US are translations, a number that grows even smaller if you focus on literary fiction (roughly 0.7%).

The Learning Curve: Fact, Fiction, and What I’ve Learned

Author: | Categories: Writing No comments
This ability to slip in and out and between voices has been crucial for my style of work. I’ve always been involved in multiple projects at a time, and while I typically finish translating one book before moving on to the next, there are always edits coming back from

Plurality Trumps Homogeneity: Listening to Different Voices Makes Us Great Again

Author: | Categories: Uncategorized No comments
From its bloody beginnings to its glorious establishment, America has always been a country of immigrants, of diverse groups, of different skin tones and dialects, of the tired and poor. What made America great, and what could make America great again, is this multitudinous quality, this possibility, this richness

A Transformative Act: Words Become Music—An Interview with Composer Eric Moe

Author: | Categories: Interviews No comments
Eric Moe is a pianist with a penchant for eclectic harmonies, provocative rhythms, melody lines that curl and cling to the listener’s ear. He’s also developed, over the course of a rich career, a kind of perfect pitch for incorporating text to music.