translation Archive

#TravelBan: The Literary World Pushes Back

Author: | Categories: Series No comments
Within the international literary community, the group most aggressively working toward refuting the underlying inhumanity of the Trump administration’s travel ban is an international journal of translation, Asymptote.

The Three Percent 10 Years Later: An Interview with Chad Post

Author: | Categories: Interviews, Publishing No comments
Since Chad Post, founding publisher of Open Letter Books, created The Three Percent blog in 2007, the term the “three percent” has become a household one to highlight the percentage of translated books published in the United States. A decade on, the blog has expanded to include a yearly

Lessons from a Year in Translation

Author: | Categories: Reading No comments
That number is low, but looks good next to the fact that only about 3% of all the books published in the US are translations, a number that grows even smaller if you focus on literary fiction (roughly 0.7%).

The Learning Curve: Fact, Fiction, and What I’ve Learned

Author: | Categories: Writing No comments
This ability to slip in and out and between voices has been crucial for my style of work. I’ve always been involved in multiple projects at a time, and while I typically finish translating one book before moving on to the next, there are always edits coming back from

Plurality Trumps Homogeneity: Listening to Different Voices Makes Us Great Again

Author: | Categories: Uncategorized No comments
From its bloody beginnings to its glorious establishment, America has always been a country of immigrants, of diverse groups, of different skin tones and dialects, of the tired and poor. What made America great, and what could make America great again, is this multitudinous quality, this possibility, this richness

A Transformative Act: Words Become Music—An Interview with Composer Eric Moe

Author: | Categories: Interviews No comments
Eric Moe is a pianist with a penchant for eclectic harmonies, provocative rhythms, melody lines that curl and cling to the listener’s ear. He’s also developed, over the course of a rich career, a kind of perfect pitch for incorporating text to music.

The Art of the Twitter Essay

Author: | Categories: Writing No comments
Twitter is maybe one of the most ideal places to watch a draft shape itself into a finished essay—a public place for us to learn the bones.

Translating China’s Modern History: An Interview with Carlos Rojas

Author: | Categories: Interviews No comments
Where Explosion Chronicles is distinctive, however, lies in its melding of a variety of different literary modes—ranging from mythic and Biblical language, to historical and political discourses, to Yan’s distinctive blend of parody and pathos.

Duly Noted: on Footnotes and their Place in Translation

Author: | Categories: Writing No comments
When I was translating Some Day, by Shemi Zarhin, my first published translation which came out with New Vessel Press in 2013, the question of footnotes was constantly on my mind. There was so much to that book, set in Israel, that an English reader wouldn’t know about.

Taking Something Unconventional and Making It Beautiful: An Interview with Elisabeth Jaquette

Author: | Categories: Interviews No comments
Elisabeth Jaquette is a prolific writer and translator of Arabic. Her translations have appeared in the Guardian, Asymptote, multiple anthologies, and other places. She holds an MA from Columbia University and was a CASA Fellow at the American University of Cairo.