Author Archive

Plurality Trumps Homogeneity: Listening to Different Voices Makes Us Great Again

Author: | Categories: Uncategorized No comments
From its bloody beginnings to its glorious establishment, America has always been a country of immigrants, of diverse groups, of different skin tones and dialects, of the tired and poor. What made America great, and what could make America great again, is this multitudinous quality, this possibility, this richness

There Are Places I Remember: on the Fine Line Between Fiction and Memoir in Translation

Author: | Categories: Writing No comments
Sometimes it feels as if I’m not merely translating people’s stories into English, but helping people preserve their own lives, turning them into internationally comprehendible keepsakes. For every two books of pure fiction that I translate, there is a third that is not exactly a memoir, not exactly a

To Write a Page in Someone’s Shoes: On Translation and the Experience of Empathy

Author: | Categories: Writing No comments
I translate something almost every day. Five or six days a week, you can find me in the process of drafting, editing, or proofreading a translation, clicking back and forth between the original and my translation, comparing and contrasting.

Out With the Old and in With the Ancient: The Bible as Literature in Translation

Author: | Categories: Writing No comments
It isn’t only Israeli politics and government agenda that hang on the narratives of the Bible—the Hebrew language is profoundly steeped in biblical passages, references, and turns of phrase.

Duly Noted: on Footnotes and their Place in Translation

Author: | Categories: Writing No comments
When I was translating Some Day, by Shemi Zarhin, my first published translation which came out with New Vessel Press in 2013, the question of footnotes was constantly on my mind. There was so much to that book, set in Israel, that an English reader wouldn’t know about.

On Failure: Being a Writer Who Translates and a Translator Who Writes

Author: | Categories: Writing No comments
I spent a large part of last spring working in coffee shops all around the Finger Lakes region with a group of writers. One of them had published several novels; another had just signed with an agent and was making revisions to her novel-in-progress; the others were working on

From Swaddles to Slang: Creative Problem Solving in Translation and Motherhood

Author: | Categories: Writing No comments
In late February I finished up the translation of a novel. In mid-March my son was born. Caring for a baby is not all too different than dealing with a challenging translation, though granted the hours are less convenient and the boss often poses unreasonable demands. In both cases

Door Wide Open: On the Process of Working with Authors

Author: | Categories: Series No comments
As a reader, is there anything better than finding a book that resonates with you so intensely that you feel that you know the author, share a mind (or a heart) with them, that their words were written for you? As a translator, I can think of something even

Hello from the Other Side: Why We Need and Ought to Translate and Read Translations

Author: | Categories: Series No comments
As children, we’re both fascinated with the idea of the great big world around us, and consumed with the notion that we are at its center. I recall sleepless nights, hearing my father return home late from work, and tiptoeing past my sleeping sister’s bed to the living room

Out of the Blue and Onto the Page: How Translation Rekindled My Passion for Writing

Author: | Categories: Series, Writing No comments
When my mother, born in America to Israeli parents, first met my father in Tel Aviv, she said she knew he was right for her because he was an American living in Israel. As a young woman who grew up in transit—constantly being moved around between the two countries—she