When I was pregnant, I felt for the first time in my life that I came first. Suddenly, my needs and desires weren’t mere whims; in the gestation of another being, they mattered tremendously. When this being was extracted from my body, I still felt it crucial to put
In March 2015, I went off the pill. It was all very well-planned on the surface, but inside I was hesitant, equivocal, terrified. I knew I wanted to have kids, but I didn’t ache for a baby, and I was worried about all the ways it would change my
“Aren’t you tired?” my husband asked one night when, rather than going straight to sleep, I turned on my bedside lamp and cracked open Meg Wolitzer’s The Ten-Year Nap.
Last summer, when my baby was four months old, we traveled to Israel to visit our families. My husband and I had been moving around the East Coast for several years--from Princeton to Brooklyn just before our trip. We were still figuring out our son’s schedule, nutritional needs, likes
This ability to slip in and out and between voices has been crucial for my style of work. I’ve always been involved in multiple projects at a time, and while I typically finish translating one book before moving on to the next, there are always edits coming back from
From its bloody beginnings to its glorious establishment, America has always been a country of immigrants, of diverse groups, of different skin tones and dialects, of the tired and poor. What made America great, and what could make America great again, is this multitudinous quality, this possibility, this richness
Sometimes it feels as if I’m not merely translating people’s stories into English, but helping people preserve their own lives, turning them into internationally comprehendible keepsakes. For every two books of pure fiction that I translate, there is a third that is not exactly a memoir, not exactly a
I translate something almost every day. Five or six days a week, you can find me in the process of drafting, editing, or proofreading a translation, clicking back and forth between the original and my translation, comparing and contrasting.
It isn’t only Israeli politics and government agenda that hang on the narratives of the Bible—the Hebrew language is profoundly steeped in biblical passages, references, and turns of phrase.
When I was translating Some Day, by Shemi Zarhin, my first published translation which came out with New Vessel Press in 2013, the question of footnotes was constantly on my mind. There was so much to that book, set in Israel, that an English reader wouldn’t know about.